-
세상 남쪽의 남반구에서도 많이 남쪽에 있는 ‘모레노’라는 이름의 빙하를 둘러본 뒤, 이제 슬슬 위로 올라갈까 싶어 작은 버스터미널로 갔을 때, 구석 매표창구에 ‘RUTA40’이라고 적힌 A4용지가 나부끼는 것을 발견한 건 라식수술로 확보한 2.0의 시력 덕분이었다. 세상에, 루타40이라면 바로 그(!) 체 게바라가 젊은 시절 모터사이클을 타고 달렸다는 길 아니던가! 나는 곧바로 한때 꿈속의 연인이었던 가엘 가르시아 베르날이 먼지를 풀풀 날리며 길을 달리던 장면을 떠올렸고, ‘30 HOUR Non Stop’이라는 경고에도 불구하고 성지 순례객이나 된 기분으로 버스에 올라타고 말았다. 버스에는 아마도 나와 비슷한 기대감을 가지고 표를 끊었을 세계 각국의 여행자들이 눈을 빛내며 앉아 있었다. 혁명보다는 낭만의 아이콘이 되어버린 체 게바라지만 여전히 젊은이들에게 신화적 존재인 건 틀림없는 모양이다.
과연 루타40은 험했다. 움푹움푹 패긴 했지만 그래도 아스팔트가 깔려 있던 도로는 잠깐,
체 게바라, 그 깨달음의 길
-
곧 개봉할 애니메이션 <리오>는 앵무새가 주인공이다. 앵무새의 이름이 ‘리오’냐고? 아니다. 그의 이름은 ‘블루’다. ‘리오’는 영화의 무대가 된 브라질의 미항 리우데자네이루에서 따온 것이다. 도시의 이름을 제목으로 만든 이유는 영화를 보면 자연스레 알 수 있다. <리오>는 애니메이션으로 재창조한 리우데자네이루의 전경과 골목과 해변을 끝없이 3D로 스크린에 재현한다. 3D 안경을 쓴 채 스크린으로 뛰어들고 싶을 정도로 말이다. 영화는 종종 삶의 대리 체험이기도 하지만 가끔은 여행의 대리 체험이기도 하다. 우리는 로봇들이 정신없이 뒹구는 <트랜스포머: 패자의 역습>을 보면서도 이집트 여행을 꿈꾸고, 제이슨 본과 리암 니슨의 달음박질을 따라 베를린의 광장을 내달리고 싶고, <모터싸이클 다이어리>에서 젊은 체 게바라가 내달렸던 루타40의 길을 소망한다. 여기 여행작가와 여행잡지 기자를 포함해 여행 좀 해본 사람들이 직접 경험한 일곱개의 영화 속
영화 속 그곳에 가고 싶다
-
-윤제균 감독과는 어떤 인연인가.
=윤제균 감독이 어렸을 때부터 알던 가장 친한 친구들이 <해운대>의 김휘 작가, JK필름의 길영민 이사인데 그중 김휘 작가와 과거 단편 <장마>(1996) 때부터 알고 지냈다. 그러다보니 자연스레 어울려 친한 형들이 됐다. 사실 내가 <뚝방전설> 이후 JK필름의 전신인 두사부필름에서 작업할 거라고 하자, 주변 사람들이 “무슨 그런 쌈마이 영화사로 가냐” 하는 얘기도 했었다. (웃음) 하지만 어차피 영화란 공동작업이니까 ‘무조건 사람만 보고 간다’는 생각이 있었다. 그래서 딱히 흔들릴 일이 없었다. 그런데 이제는 내가 JK필름에서 영화 만들었다고 하면 다들 “어떻게 JK필름하고 하게 됐어?” “나도 좀 소개시켜줘” 그런다. (웃음)
-<퀵>은 믿기 힘든 도심 촬영들이 많다.
=주무대는 도로 그 자체인데 촬영 허가가 진짜 힘들다. 제작부가 정말 대단했다. 무려 7개 기관과 접촉해서 명동을 섭외했고, 수원 영
아날로그 냄새 나는 액션 원했다
-
<퀵>에서 가장 눈길을 끄는 것은 2009년 1천만 관객을 돌파했던, 한국영화 역대흥행 4위 <해운대>의 ‘젊은 피’가 뭉쳤다는 점이다. <해운대>에서 커플로 호흡을 맞췄던 이민기와 강예원은 이제 오토바이 한대 위에서 거의 한몸으로 움직이고, <해운대>에서 사사건건 이상한 일에만 얽히던 김인권이 이번에도 악전고투를 거듭한다. <해운대>의 신화를 일군 윤제균 감독이 제작자 겸 각색자로 이름을 올렸으니 둘의 연관성을 되짚는 것은 꽤 흥미로운 작업이다. <퀵>은 일단 저지르고 보는, 억지 부리지 않는 순수 오락영화다. 아니, 너무 억지를 부려서 신선한 액션코미디영화이기도 하다. <뚝방전설> 이후 전혀 다른 컨셉과 스타일의 <퀵>으로 돌아온 조범구 감독을 만났다.
<퀵>은 ‘한국판 <스피드> 혹은 <택시>’다. 시속 50마일 이하로 속도가 떨어지면 폭발하는 <스피드
달리고 또 달린다
-
-
-<영화는 영화다>부터 <의형제>를 거쳐 <고지전>까지 쉼없이 왔다. 이번 영화를 끝내고 하고 싶은 건 뭐였나.
=당분간 혼자 있는 시간을 가지고 싶다. 여행도 다니면서 정리를 해야겠다. 예전에 <의형제>를 끝내고 1주일 동안 중국을 간 적이 있었는데, 너무 추울 때 가서 감기만 걸려 왔다. (웃음) 올해는 아예 다음 작품을 잡지 않으려고 한다.
-박상연 작가가 쓴 시나리오를 함께 각색했다. 원래 시나리오에서 어떤 부분이 바뀌었나.
=원래 시나리오는 좀 길었고, 더 처절했다. 앞부분의 판문점 장면은 각색과정에서 추가한 부분이다. 당시 전쟁 상황이 어떠했는지 보여주려 했다. 그들이 왜 싸우는 건지, 그들의 전쟁이 어떤 맥락을 갖고 있는지 드러내야 할 것 같더라. 촬영하는 동안 넣은 부분도 있다. “우리는 빨갱이가 아니라 전쟁이랑 싸우는 거야”란 대사가 그렇다. 내가 이 영화를 만들면서 전쟁을 바라본 태도가 그거였다. 악어중대의 과거도 그런
인물은 따뜻하게, 죽음은 차갑게
-
한국전쟁만큼 말 많은 소재가 또 있을까. 영웅주의로 그리면 반공으로, 영웅주의를 지우면 좌파로, 이도 저도 아니면 역사에 대한 회피로 비난받는다. 장훈 감독의 <고지전> 또한 이러한 형편에서 자유롭지 않았을 것이다. 하지만 지난 7월11일 공개된 <고지전>은 한국전쟁의 성격을 적극적으로 끌어들이는 동시에, 감정의 소비없이 전쟁의 본질을 집요하게 파헤친 작품으로 등장했다. <고지전>의 영화적인 흥미와 전쟁영화로서의 성취를 살펴보았고. 세 번째 작품을 끝낸 뒤 숨 고르기 중인 장훈 감독을 만났다.
총에 맞은 병사가 새처럼 파닥거린다. 아직 17살의 앳된 소년이다. 미성의 노래로 동료 병사들을 위로해 귀여움을 받던 그다. 하지만 전우라 부름직한 그들은 소년의 시체가 원래 그 자리에 있었다는 듯 전진한다. 한국전쟁이 발발한 지 약 2년6개월 뒤인 1953년 1월, <고지전>의 이야기는 병사들이 이미 전쟁의 생과 사에 지독히 길들여진 때부터 시작
전쟁은 미친 짓이다
-
강정(江汀). 강 강자에 물가 정자를 쓰는 이름답게 제주도 강정마을은 물이 귀한 제주도에서 물이 풍족하게 나오는 작은 어촌이다. 아침저녁으로 피는 안개는 검은 용암바위와 함께 작은 마을에 운치를 더해주고 용암바위 사이에는 멸종위기인 붉은발말똥게와 맹꽁이가 그들만의 삶을 살아가고 있다. 운이 좋으면 강정 앞바다에서 돌고래가 헤엄 치는 풍경도 볼 수 있다. 개발 광풍에 사로잡힌 대한민국에서 거의 유일하게 사람의 손이 묻지 않은 아름다운 공간인데, 어쩌면 이 공간도 얼마 지나지 않으면 우리의 기억 한켠과 역사 속에서만 기억될지도 모른다. 해군기지가 이곳에 들어설 예정이기 때문이다. 최하동하·경순·홍형숙·김태일·최진성·정윤석·권효·양동규 등 다큐멘터리 감독 8명이 모인 것도 강정마을의 아름다움과 위기에 처한 그 아름다움을 전국 방방곡곡에 알리기 위해서다. 이들은 100일 동안 제주도와 서울을 오가며 한편의 다큐멘터리를 만들고 있다. 그것은 100일 동안 만드는 <잼(JAM
지켜주고 싶어 이토록 아름다운 강정
-
-캐나다 퀘벡 출신인 당신이 중동지역 이야기를 영화로 만드는 것에 대해 망설였던 순간은 없었나.
=물론, 감독이 자기가 잘 모르는 대상에 대해 영화를 만드는 건 좋지 않은 선택이다. 난 중동 출신도 아니고 전쟁을 겪어본 적도 없다. 그러나 가족과 분노에 대해서는 어느 정도 알고 있다. ‘친밀함’이라는 주제를 통해서만 <그을린 사랑>의 이야기 속으로 들어갈 수 있었다. 이 영화의 주제는 ‘가족’이니까. 나의 전작 <폴리테크닉>은 20여년 전 내 고향의 대학에서 벌어졌던, 여성혐오에서 비롯된 아주 슬프고 끔찍한 살상사건을 다루고 있다. 당시 내가 그 영화를 만드는 게 불가능할 거라고 말하는 사람들이 많았다. 바로 내 고향에서 일어난 사건인데다 너무 끔찍한 비극이라 그에 대해 이야기한다는 것 자체가 금기시되고 있었기 때문이다. 내가 영화를 만들면서 객관적인 시각을 견지하기가 힘들 거라고들 했다. <그을린 사랑>은 그 반대의 경우였다. 두 경우 모두 나름의
<그을린 사랑>은 위안이다
-
지난해 부산국제영화제 당시 모두들 수군거렸다. “<그을린> 봤어?” 캐나다에서 날아온 이 낯선 영화는 부산 최고의 화제작이었다. 이 영화가 <그을린 사랑>이라는 제목으로 개봉한다. 언뜻 기이한 제목은, 영화를 끝까지 보고 나면 이해가 간다. 프랑스어 원제 ‘incendie’는 ‘화재, 전란, 감정의 고조, 폭발’ 등을 뜻한다. 실상 ‘그을린’이라는 표현은 영화 내용을 그대로 함축하는 원제에 비해 대단히 우아한 시적 압축이다. <그을린 사랑>은 그 자체로 격렬한 폭발이기 때문이다.
비밀스런 여인 나왈 마르완(루브나 아자발)이 숨을 거둔다. 나왈의 상사였던 공증인 르벨은 쌍둥이 자녀 잔느(멜리사 드소르모-풀랭)와 시몽(막심 고데트)에게 그녀의 유언장을 건넨다. 뜻밖의 유언에 잔느와 시몽은 당황한다. 자신의 무덤에 관도, 비석도, 비문도 필요없다며, 죽은 줄로만 알았던 생부와 존재조차 몰랐던 형제를 찾으라는 것이다. “침묵이 깨지고 약속이 지켜지는 그때
진실 앞에서 침묵을 깨뜨려라 분노의 흐름을 끊어라
-
<레이비스> Rabies
나봇 파푸샤도, 아하론 케샬레스 | 이스라엘 | 2010년 | 90분 | 월드 판타스틱 시네마
사냥꾼으로부터 여동생을 구해내려는 오빠의 노력은 좀더 복잡한 우연의 연쇄 속으로 빠져들고 만다. 문제는 누가 이 숲속을 살아서 빠져나갈 수 있을 것인가이다. 인물들은 단순히 상대의 행동에 대한 반응으로서 자신의 행동을 결정할 뿐이지만 그 결과는 매번 죽음이다. 그중 쉬르라는 인물은 특정한 싸움상대가 아닌 살인의 풍경에 반응한다. 털끝 하나 다치지 않고 숲을 빠져나왔으면서도 그녀는 넋을 잃고 자살하듯 달려오는 차에 몸을 내맡긴다. 이때쯤 그녀가 아디와 함께 저 멀리서 굽이친 길을 돌아 접근하는 경찰차를 오래도록 바라보았던 기이한 장면이 다시 떠오른다. 그 길로 들어서는 바람에 시작된 악몽에서 우연과 필연의 비율은 몇 대 몇일까. 치밀한 리듬감이 서늘함을 자아내는 영화다.
<앰피비어스 3D> Amphibious 3D
브라이언 유즈나 | 네덜
즐겨라! 괴성과 광란의 파티 3
-
<트롤 사냥꾼> Troll Hunter
안드레 외브레달 | 노르웨이 | 2010년 | 103분 | 월드 판타스틱 시네마
파운드 푸티지 장르에 가능성이 남아 있기나 한가. 누군가가 찍은 영상을 뒤늦게 발견해 상영한다는 파운드 푸티지의 전성기는 <블레어 윗치 패러디>가 막을 올렸고 <클로버필드>가 일종의 막을 내렸다. 웬걸. 노르웨이 영화쟁이들은 그렇게 생각하지 않았던 모양이다. <트롤 사냥꾼>은 북유럽 설화에 등장하는 괴물 ‘트롤’을 소재로 한 파운드 푸티지 영화다. 일단의 다큐멘터리팀이 노르웨이에 급증한 살인곰 케이스를 쫓기 위해 곰 사냥꾼들을 찾아다닌다. 여정의 와중에 그들은 미스터리한 사냥꾼을 만나게 되고, 그가 정부의 명령을 받고 비밀리에 트롤들을 관리하는 남자라는 걸 알게 된다.
북유럽에서 온 작은 영화라고 웃어넘길 필요는 없다. <트롤 사냥꾼>은 스펙터클의 규모로도 <클로버필드>에 결코 뒤지지 않는다. 특
즐겨라! 괴성과 광란의 파티 2
-
비명과 피로 난무할 광란의 계절이 돌아왔다. 15주년을 맞은 부천국제판타스틱영화제의 상영작들은 장르 명장들의 이름값보다 미지의 나라에서 탄생한 신선한 장르영화들의 발견에 초점을 맞춘 듯 보인다. 노르웨이에서 만든 괴수영화부터 인도의 히어로영화까지 추천작 20편을 직접 보고 골랐다. 예매할 여력이 남아 있다면 참조하시라.
즐겨라! 괴성과 광란의 파티 1
-
‘심장이 약한 분은 타지 마시오!’ 이를테면 놀이공원의 경고문 같은 포문이다. 무리한 설정, 과도한 캐릭터로 포문을 여는 건 홍자매 드라마의 표식이다. “비위에 거슬린다면 아예 보지 마시오!” 제작자와 시청자 모두를 향한 당돌한 문제제기에서 살아남은 건 결국 홍자매였다. 전작의 성공이라는 담보하에 홍자매는 <쾌걸 춘향> <마이걸> <환상의 커플> <쾌도 홍길동> <미남이시네요> <내 여자친구는 구미호> <최고의 사랑>을 생산해냈다. 하늘 아래 어디에도 없던 홍자매식 로맨틱코미디를 확립한 홍정은, 홍미란 작가를 만났다.
-한 작품 끝내고 가장 편안한 시간, 충전의 시간이다.
홍정은_며칠 사이판에 다녀왔다. 아이가 3살인데 이번 여행은 완전히 아이를 위한 여행이었다.
홍미란_쓰는 동안은 정말 죽을 것 같았다.
-오죽하면 ‘홍자매는 넷이다’란 이야기가 있다. 둘로 알려져 있지만 사실은 2인2조로 한팀이 한
띵똥~ 우리가 홍자매야
-
행복하고 아쉬웠던 번역의 감옥을 떠나며
최인자_소설<해리 포터> 4~7부 번역자
해리 포터와 처음 만났을 때, 나는 신춘문예로 등단한 지 얼마 안되는 햇병아리 문인이었다. 어느 날 문학수첩의 주간이자 문단의 원로 시인이셨던 김종철 선생님이 <해리 포터와 불의 잔> 번역을 도와달라고 부탁하셨다. 3권까지 번역한 다른 역자가 있는데다 이미 유명세를 톡톡히 치르고 있는 작품이라 솔직히 부담이 앞섰다. 지금은 가장 오랜 기간(8년)을 함께해온, 가장 고생했고, 가장 힘들었고, 가장 아쉬운 번역서로 내 기억 속에 남아 있다.
<해리 포터>를 번역하는 동안 수많은 독자들이 질문을 던졌다. “번역자는 책을 먼저 받아보나요?”이번 기회에 꼭 알리고 싶은 사실은 번역자도 <해리 포터>가 (영국)서점에 처음으로 출시되는 날에야 비로소 책을 받아본다는 것이다. 원고에 대한 보안이 그만큼 철저했기 때문인데, 덕분에 나에게는 영국의 <해리 포터>
매 순간이 전설로 남겠지